the title of the post reads: “hin dil me~ saJaN, arman lahke~ aahin, poora na thiya: paiman lakhe~ aahin!” This would be translated as(it’s not a literary translation, though): there are many wistful hopes in my heart, o dear! But, I have many proofs which will make it clear that none of them got fulfilled.
the body continues the ‘shair‘: ke dard huaa jin Daat DahuuNi~ kayi, tuhinja ta piree~, ehsaan lakhe~ aahin!
Translation: there have been certain pains which increased my creativity and skills ten times; I’m highly indebted to you, o dear!
Hope you understand that Keats has said that poetry is what is left in translating it in some other language(s).
I hope the scribbles won’t mind my translating the poetry. Will you
translation please ..
the title of the post reads: “hin dil me~ saJaN, arman lahke~ aahin, poora na thiya: paiman lakhe~ aahin!” This would be translated as(it’s not a literary translation, though): there are many wistful hopes in my heart, o dear! But, I have many proofs which will make it clear that none of them got fulfilled.
the body continues the ‘shair‘: ke dard huaa jin Daat DahuuNi~ kayi, tuhinja ta piree~, ehsaan lakhe~ aahin!
Translation: there have been certain pains which increased my creativity and skills ten times; I’m highly indebted to you, o dear!
Hope you understand that Keats has said that poetry is what is left in translating it in some other language(s).
I hope the scribbles won’t mind my translating the poetry. Will you
*scribbler
For a second I thought I had forgotten all my Urdu!! Then I realised, it wasn’t Urdu!!
But I did get it after reading it a few times, and it’s soooo sooooooo beautiful!
Not to forget so sooo sad.